Shrine or Tomb or Place of Translation

Image by KAHLL on pixabay

I’d made a mistake, I shouldn’t have enrolled on this course. I’d never wrap my head around this alien culture.

“The body is then taken into the shrine,” the lecturer continued as onscreen an image appeared of what I’d swear was a Neolithic chamber tomb.

“You mean the dead are interred in the shrine?”

“No, not interred—”

“Then what? They store the corpse in the shrine while the bones decarnalise?”

“No. It is a total translation of the body in the flesh.”

“You mean as in the Rapture?”

“Except they’re dead, and it’s not to Heaven they go.”

“Sir,” asked a chap at the back. “Do we yet know their destination?”

“Nibiru. We think.”


Wordcount 115

Written for Sammi’s Weekend Writing Prompt

Advertisements

About crimsonprose

Spinner of Asaric and Mythic tales
This entry was posted in Shorts and tagged , , . Bookmark the permalink.

18 Responses to Shrine or Tomb or Place of Translation

  1. Good one. This prompt is stumping me at the moment…

    Liked by 1 person

    • crimsonprose says:

      I wanted to do something different. Seems everyone has gone for language while my first thoughts was the translation of St Cuthbert’s bones, moved during the Viking incursions. But, somehow that didn’t happen. 🙂

      Liked by 2 people

  2. Violet Lentz says:

    Ok. You got me. Where is Ninbiru? Off to Google…. Excellent piece!

    Liked by 1 person

    • crimsonprose says:

      Nibiru is the so-called Ninth Planet that proponents of the Annaki claim as their home planet. And now you’ll ask who or what are th Annaki.
      It comes from a writer who claims to have translated Sumerian texts and discovered there this race of aliens who are responsible for *civilising* we humble humans, but only so they could use us to mine gold, because their planet was running short on it. They needed it for their atmosphere, or something. However, more recent translations, by recognised experts in the language, have proven it all to be a load of tosh.
      And thank you for the compliment. 🙂

      Liked by 1 person

  3. Violet Lentz says:

    Uh oh. Looks like I’m going to have to depend on you for an answer to that question….

    Liked by 1 person

  4. Violet Lentz says:

    Aha! I knew there was deep meaning in that name! Thanks for the info as Google provided me with an album of that name.

    Liked by 1 person

  5. Jen Goldie says:

    Nice take Crispina and as usual very interesting! 🙂

    Liked by 1 person

  6. Joy Pixley says:

    A very creative take on the theme of “translation”! I like how you tapped into how confusing understanding other cultures’ rituals can be: they don’t always make sense even when they were the same species as us.

    Liked by 1 person

  7. mabelfrancis says:

    Loved this take on the word and learnt about Annaki and Nibiru through the comments above. Thank you 😊

    Liked by 1 person

  8. Loved this, Crispina. That’s the problem with their only being one person who can apparently understand the text – there’s no else to pull them up on translations when they’re making it up!

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.